Kiev og Kyiv, Zelenskij og Zelenskyj
Thomas Olanders kyrilliske transskriptionsværktøj nyder stor bevågenhed i verdenspressen.
For to år siden oprettede Thomas Olander i samarbejde med Thomas Mathiasen fra Rådet for Den Europæiske Union et transskriptionsværktøj som gør det muligt at gengive kyrillisk tekst på en hensigtsmæssig og konsistent måde på dansk. Værktøjet virker for bulgarsk, russisk, ukrainsk og hviderussisk (belarusisk).
Værktøjet fristede længe en fredelig tilværelse, selv om ansatte i forskellige EU-organer efter sigende var glade for at bruge det.
I forbindelse med Ruslands krig mod Ukraine har ukrainsk sprog og den ukrainske udgave af det kyrilliske alfabet pludselig fået en helt anden aktualitet. Sprognævnet offentliggjorde, efter at have været i dialog med bl.a. Thomas, en vejledning for gengivelse af ukrainske navne på dansk. Her henviste de til transskriptionsværktøjet.
Det afstedkom en interesse fra diverse danske medier, bl.a. Journalisten, som interviewede Thomas og skrev om siden.
En mere indgående behandling af navnet på Ukraines hovedstad kan læses i en artikel på navn.ku.dk, som Thomas har skrevet sammen med Johnny G. G. Jakobsen fra Navneforskning.